The Trowel in my Hand - Neil MacLeod, The 'Polbain Bard'

£10.00

AN TRUBHAL NA MO DHÒRN - ORÀIN IS DÀIN LE NIALL MACLEÒID

THE TROWEL IN MY HAND - SONGS AND POEMS BY NEIL MACLEOD

The Polbain Bard, Coigach, Collected and Translated by Roderick F. Macleod

This collection of poems is the only known surviving work of Neil MacLeod, the Polbain Bard. His verse, transcribed and translated here for the first time by Roderick Macleod, gives us a glimpse back into Polbain, in Coigach, at the end of the 19th century, where a vibrant, oral Gaelic tradition was very much alive.

This is Gaelic poetry in a rich and vibrant form, full of images of boats, fishing, hardships, wild rocky reefs, loves lost and gained, enforced clearances and poverty. The verse brings to life the Gaelic community of Polbain, and what was recorded just in time is now preserved here as a testament to Neil MacLeod and his like.

Quantity:
Add To Cart

AN TRUBHAL NA MO DHÒRN - ORÀIN IS DÀIN LE NIALL MACLEÒID

THE TROWEL IN MY HAND - SONGS AND POEMS BY NEIL MACLEOD

The Polbain Bard, Coigach, Collected and Translated by Roderick F. Macleod

This collection of poems is the only known surviving work of Neil MacLeod, the Polbain Bard. His verse, transcribed and translated here for the first time by Roderick Macleod, gives us a glimpse back into Polbain, in Coigach, at the end of the 19th century, where a vibrant, oral Gaelic tradition was very much alive.

This is Gaelic poetry in a rich and vibrant form, full of images of boats, fishing, hardships, wild rocky reefs, loves lost and gained, enforced clearances and poverty. The verse brings to life the Gaelic community of Polbain, and what was recorded just in time is now preserved here as a testament to Neil MacLeod and his like.

AN TRUBHAL NA MO DHÒRN - ORÀIN IS DÀIN LE NIALL MACLEÒID

THE TROWEL IN MY HAND - SONGS AND POEMS BY NEIL MACLEOD

The Polbain Bard, Coigach, Collected and Translated by Roderick F. Macleod

This collection of poems is the only known surviving work of Neil MacLeod, the Polbain Bard. His verse, transcribed and translated here for the first time by Roderick Macleod, gives us a glimpse back into Polbain, in Coigach, at the end of the 19th century, where a vibrant, oral Gaelic tradition was very much alive.

This is Gaelic poetry in a rich and vibrant form, full of images of boats, fishing, hardships, wild rocky reefs, loves lost and gained, enforced clearances and poverty. The verse brings to life the Gaelic community of Polbain, and what was recorded just in time is now preserved here as a testament to Neil MacLeod and his like.